23/06/2017

Expressões divertidas com frutas em inglês

Pare pra pensar: Quantas expressões existem em português que possuem frutas no meio? E quais seriam seus equivalentes em inglês?

A seguir você encontra algumas frases interessantes e suas respectivas traduções.

Enfiar o pé na jaca

frutas em inglêsDefinição: Cometer excessos, exagerar na dose (geralmente na comida ou na bebida).

Origem: A fruta, na verdade, acabou entrando de gaiato nessa história. Diz-se que a expressão surgiu devido aos peões que cometiam excessos alcoólicos. Quando bêbados, estes não conseguiam enfiar o pé corretamente no estribo do cavalo ou burro. Ao invés disso, acabavam enfiando o pé no jacá, uma espécie de balaio ou cesto que fica pendurado dos dois lados do animal e é usado para transportar produtos, tais como queijo, carne, peixe, etc.
Com o tempo, jacá acabou virando jaca.

Equivalente em inglês: São várias as possibilidades. Levando em consideração a origem “etílica” da expressão, temos alguns exemplos: Get stoned, get wasted, get fucked up, get hammered, get legless, etc. 

Exemplos: “Saí ontem à noite com meus amigos e enfiei o pé na jaca. Acho que bebi demais!”

Last night I went out with my friends and I got hammered. I think I drank too much!

 

Abacaxi

frutas em inglêsDefinição: Um problema; situação complicada, adversa, difícil de se resolver; “pepino”.

Origem: A expressão vem da frase “descascar um abacaxi”, atividade que é conhecida por ser igualmente difícil, chata e complicada.

Equivalente em inglês: Difficult, hard, tough, problematic, no picnic, complex, complicated. Dentre essas, destaco no picnic, que é uma expressão bem interessante. Imagina-se que em um pique-nique tudo seja fácil, bacana, agradável e legal. Por isso, no picnic representa exatamente o contrário de tudo isso.

Exemplos: “Eu não gostei daquela prova de matemática. Foi um abacaxi resolver aqueles exercícios.”

I didn’t like that math test. It was no picnic solving those exercises.

Chupa essa manga!

frutas em inglêsDefinição: Ser obrigado a lidar com algo difícil e complicado; ter que resolver uma situação chata, desagradável ou incomum.

Origem: Dizem que chupar manga não é exatamente uma tarefa das mais simples. Dependendo da fruta, (e da sua habilidade) você pode acabar todo lambuzado, com o rosto, as mãos e até a roupa sujas.

Equivalente em inglês: Deal with it!; handle it!; accept it!; take it!

Exemplos:

A: Minha mãe me disse para limpar a cozinha e o banheiro.
B: Chupa essa manga!

A: My mom told me to clean the kitchen and the bathroom.
B: Deal with it!

Cão chupando manga

frutas em inglêsDefinição: Algo ou alguém extrema e absurdamente feio, repulsivo, horrendo, horroroso, monstruoso, medonho, “canhão”, “dragão”, “baranga”.

Origem: Vem da frase “mais feio que o cão chupando manga”. O “cão” da frase, na verdade, refere-se a algo muito mais escabroso que um singelo cachorrinho. Estamos falando dele mesmo, o capeta. Considerando que o “coisa-ruim” não é exatamente um exemplo de beleza, imagine-o chupando uma manga, todo melecado. Não seria uma bonita imagem.

Equivalente em inglês: As ugly as a toad (feio como um sapo); as ugly as sin (feio como pecado).

Exemplos: “Aquela garota é mais feia que o cão chupando manga!”

That chick is as ugly as a sin!

Mamão com açúcar

frutas em inglêsDefinição: Algo muito fácil, extremamente simples, descomplicado, tranquilo, sem problemas, “moleza”.

Origem: Trata-se de algo tão doce e agradável que acabou relacionado à situações igualmente boas e fáceis.

Equivalente em inglêsVery easy, simple, a piece of cake. O último exemplo, ao pé da letra significa “pedaço de bolo”. Assim como o “mamão com açúcar”, de tão bom acabou associado a coisas bacanas.

Exemplos: “Fui muito bem naquela prova. Foi mamão com açúcar!”

I did really well on that test. It was a piece of cake!

Maçã do rosto

frutas em inglêsDefinição: Parte do rosto logo abaixo dos olhos, próximo do nariz, um pouco acima da bochecha. É chamado também de “osso zigomático” ou “osso malar”.

Origem: Por ser avermelhada, um pouco saliente e às vezes arredondada,  a fruta acabou  batizando essa parte do nosso rosto.

Equivalente em inglêsCheekbone.

Exemplos: “Ela é linda e suas maçãs do rosto são bem vermelhas”.

She’s beautiful and her cheekbones are really red.

PS.: Há uma expressão em inglês que pode causar confusão. Apple of one’s eye não é exatamente o que parece. Essa seria o equivalente para o nosso “menina dos olhos” (algo ou alguém extremamente precioso e que exige cuidado e atenção permanentes) e nada tem a ver com as maçãs do rosto.

Laranja

frutas em inglêsDefinição: Pessoa que – ciente ou não – tem seu nome e demais dados usados por terceiros para ocultar o verdadeiro dono ou responsável por uma transação suspeita e/ou ilegal.

Origem: Incerta

Equivalente em inglês: Stooge, straw-man

Exemplos: “O prefeito é o verdadeiro dono; João é apenas o laranja.”

The mayor is the real owner; João is only his straw-man.

 

Rapha Forte
A Língua De Fora
http://alinguadefora.blogspot.com.br
https://www.facebook.com/ALinguadeFora

Sobre Daniel Françoso

Com 32 anos, tecnólogo em Organização e Gestão de Eventos e bacharel em Turismo pela Universidade Anhembi Morumbi. Possui mais de 15 anos de experiência em diversos segmentos do turismo (companhia aérea, operadora de turismo, agencia de turismo, turismo de luxo, corporativo e MICE). Atualmente é Controller em uma agência boutique e empresário. Curioso e grande entusiasta de tecnologia, mobilidade e mídias sociais, teve iniciativa de desenvolver este blog.

Deixe seu comentário